The English translation of the Mahabharata is a large text describing ancient India. It is authored by Krishna-Dwaipayana Vyasa and contains the records of ancient humans. Also, it documents the fate of the Kauravas and the Pandavas family. Another part of the large contents, deal with many philosophical dialogues such as the goals of life.
|Published (Last):||24 December 2009|
|PDF File Size:||20.14 Mb|
|ePub File Size:||7.4 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
The English translation of the Mahabharata is a large text describing ancient India. It is authored by Krishna-Dwaipayana Vyasa and contains the records of ancient humans.
Also, it documents the fate of the Kauravas and the Pandavas family. Another part of the large contents, deal with many philosophical dialogues such as the goals of life.
They, however, who worship the Immutable, the Unmanifest, the All-pervading, the Inconceivable, the Indifferent, the Immutable, the Eternal, who, restraining the entire group of the senses, are equal-minded in respect of all around and are engaged in the good of all creatures, also attain to me. The trouble is the greater for those whose minds are fixed on the Unmanifest; for the path to the Unmanifest is hard to find by those that are embodied.
They again who, reposing all action on me and regarding me as their highest object of attainment , worship me, meditating on me with devotion undirected to anything else, of them whose minds are thus fixed on me, I, without delay, become the deliverer from the ocean of this mortal world.
Fix your heart on me alone, place your understanding on me, Hereafter then shalt you dwell in me. There is no doubt in this. If however, you are unable to fix your heart steadily on me, then, O Dhananjaya , strive to obtain me by devotion arising from continuous application. If you beest unequal to even this continuous application, then let actions performed for me be your highest aim. Even performing all your acts for my sake, you will obtain perfection.
If even this you are unable to do, then resorting to devotion in me, and subduing your soul, abandon the fruit of all actions. Knowledge is superior to application in devotion ; meditation is better than knowledge; the abandonment of the fruit of reaction is better than meditation, and tranquillity results immediately from abandonment.
He who has no hatred for any creature, who is friendly and compassionate also, who is free from egoism, who has no vanity, attachment, who is alike in pleasure and pain, who is forgiving, contented, always devoted, of subdued, soul, firm of purpose, with heart and understanding fixed on me, even he is dear to me.
He through whom the world is not troubled, and who is not troubled by the world, who is free from joy, wrath, fear and anxieties, even he is dear to me. That devotee of mine who is unconcerned, pure, diligent, unconnected with worldly objects , and free from distress of mind , and who renounces every action for fruit , even he is dear to me. He who has no joy, no aversion, who neither grieves nor desires, who renounces both good and evil, and who is full of faith in me, even he is dear to me.
He who is alike to friend and foe, as also in honour and dishonour, who is alike in cold and heat, and pleasure and pain , who is free from attachment, to whom censure and praise are equal, who is taciturn, who is contented with anything that comes to him , who is homeless, of steady mind and full of faith, even that man is dear to me.
They who resort to this righteousness leading to immortality which has been already declared,—those devotees full of faith and regarding me as the highest object of their acquisition are the dearest to me.
Although the limitation "for fruit" does not occur in the text, yet, it is evident, it should be understood. Krishna does not recommend the total abandonment of actions, but abandonment for their fruit. Davies renders arambha as "enterprise. Buy now! Davies renders it. Last Updated: 02 April, Like what you read? Consider supporting this website:. Donate on Patreon. Read more
Section XXXVI (Bhagavad Gita Chapter XII)
Kisari Mohan Ganguli also K. Ganguli was an Indian translator known for being the first to provide a complete translation of the Sanskrit epic Mahabharata in English. His translation was published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between and , by Pratap Chandra Roy — , a Calcutta bookseller who owned a printing press and raised funds for the project. The "Translator's Preface" in Book 1: Adi Parva , Ganguli mentions the sequence of events that led to the publication.
Kisari Mohan Ganguli